Skip to content Skip to footer
Olena Myronyk
Олена Мироник, власник Present Perfect Agency
Моя Історія

Я — професійний перекладач і менеджер проєктів з локалізації

Більше десяти років досвіду надання високоякісних лінгвістичних рішень для клієнтів у сфері ІТ, юриспруденції, електронної комерції, iGaming, освіти та фінансів.

Маючи міцну академічну освіту в лінгвістиці та ступінь MBA, я привношу в кожен проєкт як лінгвістичну точність, так і стратегічне мислення. Моя робота поєднує традиційні мовні знання із сучасними інструментами, включаючи постредагування машинного перекладу на основі штучного інтелекту (MTPE), інструменти CAT та оптимізовані багатомовні робочі процеси.

Я працюю з українською, англійською та німецькою мовами. Протягом багатьох років я створила глобальну мережу перевірених професійних перекладачів, що дозволяє мені збирати та керувати спеціалізованими командами для складних, масштабних проектів локалізації, забезпечуючи послідовність, якість та своєчасне виконання робіт.

Незалежно від того, чи потрібен вам один досвідчений лінгвіст, чи скоординована багатомовна команда, я пропоную чіткість, надійність та рішення, адаптовані до ваших бізнес-цілей.

Членство

BDÜ та ITI

Я регулярно відвідую конференції з перекладу, галузеві зустрічі та вебінари, а також активно займаюся безперервним професійним розвитком, щоб бути в курсі передового досвіду та нових технологій.
BDÜ

Німецька федеральна асоціація перекладачів

aiti
ITI

Британський інститут перекладу та усного перекладу

Olena
Послуги, яким ви можете довіряти

Я — менеджер і стратегічний керівник усіх проєктів перекладу та локалізації.

Для кожного завдання формується індивідуальна команда перекладачів та спеціалістів з усього світу, адаптована до тематики та мовних потреб клієнта. Агентство працює з широким колом мов, включаючи іспанську, китайську, корейську, іврит, бразильську португальську та багато інших.

Спираючись на потужну глобальну мережу перевірених перекладачів, агентство обробляє як прямі запити, так і масштабні проекти локалізації через субпідрядні або командні робочі процеси. Такий гнучкий, експертно-орієнтований підхід гарантує, що кожен проект буде виконано з ретельністю, точністю та культурною релевантністю.

Більше, ніж просто слова: це цінності, які формують те, як я працюю, спілкуюся та досягаю результатів.

Що я Ціную

Чіткість
у мові, у рамках проєкту та у комунікації
Послідовність

у великих командах та у довгострокових партнерствах

Ефективність

використання правильних інструментів для досягнення відмінних результатів

Довіра

побудована завдяки професіоналізму, чуйності та турботі

Цікавість

залишатися відкритою до нових інструментів, нових тем та нових перспектив

Як пристрасть стала успішним бізнесом

Історія Створення Present Perfect Agency

Я закінчила Інститут філології Київського університету імені Тараса Шевченка у 2014 році зі ступенем магістра перекладу. Після закінчення навчання я кілька років працювала в ІТ-секторі, починаючи з посади офіс-менеджера та поступово просуваючись до посад рівня C. Ці роки дали мені цінне розуміння управління проектами, комунікаційних робочих процесів та бізнес-потреб глобальних компаній — усе це тепер впливає на мою роботу як фахівця з мови.

Навіть під час моєї корпоративної кар’єри я ніколи не припиняла перекладати. Це залишалося творчим вираженням та особистою пристрастю. У 2020 році я вирішила перетворити цю пристрасть на бізнес — поєднавши свою любов до мов з моїми навичками стратегії, лідерства та технологій.

Так народилася Present Perfect Agency.

FAQ

Часті запитання

Я працюю українською, англійською та німецькою мовами, пропонуючи спеціалізований переклад та локалізацію в галузі ІТ, права, електронної комерції, iGaming, освіти, фінансів та простого медичного перекладу. Для більш технічних або вузьких тем я співпрацюю з моєю глобальною мережею експертів, щоб забезпечити точність та актуальність предмета.

Я використовую професійні CAT-інструменти, такі як memoQ, MateCAT, CrowdIn та XTM, для ефективного управління пам'яттю перекладів, узгодженості стилістичних посібників та забезпечення якості. Я підтримую всі поширені формати:

Текстові документи: .doc/.docx, .ppt/.pptx, .xls/.xlsx, .odt тощо.
Субтитри: .srt
Web/XML: .xml, .csv, .idml
PDF-файли (з прозорим ціноутворенням для робочих процесів сканування/OCR)

Кожен проєкт унікальний. Моє ціноутворення прозоре та індивідуальне, залежно від кількості слів, мовної пари, тематики та терміновості. Зазвичай:

Переклади та постредагування оплачуються за слово
Редагування/коректура часто за слово або годину
Спеціалізовані послуги (наприклад, субтитрування, медичний переклад) можуть передбачати індивідуальні кошториси
Пакети послуг та термінові проєкти обговорюються в кожному конкретному випадку.
Ви отримаєте безкоштовний, незобов'язуючий кошторис та терміни виконання, як тільки я розгляну деталі вашого проєкту — як і в провідних галузевих практиках.

Абсолютно. Я ставлюся до всіх матеріалів клієнтів з максимальною конфіденційністю та дотримуюся суворих стандартів захисту даних. Як член BDÜ (Німеччина) та ITI (Велика Британія), я дотримуюся їхніх професійних кодексів поведінки. Угоди про нерозголошення можуть бути підписані на запит, і завжди використовуються безпечні методи передачі файлів.

Я активно займаюся безперервним професійним розвитком: щороку відвідую галузеві конференції, вебінари та зустрічі, а також регулярно оновлюю свої навички в нових інструментах комп'ютерного моделювання, робочих процесах на основі штучного інтелекту та галузевих знаннях (наприклад, юридичні технології або термінологія iGaming). Це допомагає мені пропонувати клієнтам найактуальніші, ефективні та контекстно-орієнтовані рішення.